Carregant...
 

Llei de la traducció i/o la interpretació jurades (Text refós per LesLleis.com)


Atès que el Consell General en la seva sessió del dia 20 de juny de 1996 ha aprovat la següent:

Llei de la traducció i/o la interpretació jurades

Exposició de motius

L’accessió d’Andorra a l’estatus d’estat de dret internacionalment reconegut, el desenvolupament de les relacions internacionals polítiques, econòmiques i jurídiques així com els fluxos migratoris que se’n deriven, i també l’elaboració de lleis i de procediments judicials nous impliquen de manera cada vegada més freqüent la intervenció d’un traductor o d’un intèrpret jurat.

A tall d’exemple, els principis constitucionals que regeixen els drets fonamentals de la persona, com també diverses disposicions legals del dret positiu (Codi de procediment penal), preveuen obligatòriament la intervenció de traductors jurats.

En aquest context, la normativa vigent en la matèria apareix clarament obsoleta i insuficient: els notaris habilitats a aquest efecte per decret dels Veguers no estan suficientment habilitats per fer front a la problemàtica plantejada per la traducció de llengües parlades en països llunyans. D’altra banda, els traductors i els intèrprets autoritzats actualment a treballar al país no poden valer-se de cap jurament i, per tant, les seves traduccions o interpretacions no poden ésser considerades com a autèntiques.

La present Llei té per objecte regular l’exercici professional de la traducció i la interpretació jurades i els mecanismes per al seu reconeixement.
Article 1

La present Llei regula les condicions per exercir l’activitat professional de la traducció i la interpretació jurades del català a una altra llengua o unes altres llengües i d’una altra o unes altres llengües al català.
Article 2 Image
La persona que vulgui exercir l’activitat professional de la traducció i/o la interpretació jurades ha de reunir les condicions següents:
LesLleis.com

a) Disposar de l’autorització del Govern per a l’exercici de la professió titulada de la traducció i/o la interpretació, per a la qual cal estar en possessió d’un títol de nivell 6A del Marc andorrà de qualificacions en l’àmbit de la traducció i la interpretació, lliurat o reconegut pel Govern.
b) Acreditar per mitjà d’un certificat acadèmic quines són les llengües de les quals ha cursat estudis i que poden ésser objecte de traducció i/o interpretació.
c) Superar les proves que estableix el Govern per mitjà del reglament corresponent. Les proves han de fer referència a la traducció i/o a la interpretació al català de les llengües estrangeres sol·licitades i a la inversa. Aquestes proves també han de permetre avaluar el grau de coneixement de l’ordenament jurídic andorrà, dels aspectes ortogràfic, morfològic, sintàctic, lèxic i fraseològic de la llengua catalana i del llenguatge jurídic i administratiu.
Queden exemptes d’aquestes proves les persones que posseeixen un títol d’ensenyament superior de nivell 7 del Marc andorrà de qualificacions en l’àmbit de la traducció i la interpretació, lliurat o reconegut pel Govern, i que acreditin per mitjà d’un certificat acadèmic quines són les llengües de les quals han cursat estudis de traducció al català.
Queden exemptes de la prova referida a l’ordenament jurídic andorrà i al llenguatge jurídic i administratiu les persones que posseeixin un títol de nivell 6A del Marc andorrà de qualificacions en l’àmbit del dret.
Queden exemptes de la prova de llengua catalana les persones que estiguin en possessió del nivell C2 de llengua catalana emès pel Govern d’Andorra, o equivalent degudament reconegut pel Govern.
d) No tenir antecedents penals.
e) Efectuar l’acte de jurament davant el ministre encarregat de l’interior.


Mostra redacció anterior, vigent del 10/07/1996 al 06/02/2023
Article 2

La persona que vulgui exercir l’activitat professional de la traducció i/o la interpretació jurades ha de reunir les condicions següents:

a) ésser prèviament autoritzada pel Govern per a l’exercici de la professió liberal de la traducció i/o la interpretació, segons la titulació adequada.


A l’efecte esmentat, la titulació adequada és la titulació universitària en l’àmbit de la traducció i/o la interpretació o una titulació universitària en llengües (filologia) reconeguda per l’Estat andorrà. En ambdós casos han d’acreditar per mitjà d’una certificació acadèmica quines són les llengües de les quals han cursat estudis i que poden ésser objecte de traducció.

b) superar les proves que estableix el Govern per mitjà del Reglament corresponent.


La prova que estableix el Govern consta com a mínim, d’uns exercicis per establir el grau de coneixement sobre l’ordenament jurídic andorrà de l’aspirant, d’uns exercicis per avaluar el grau de coneixement referent a diversos aspectes (ortogràfic, morfològic, sintàctic, lèxic i fraseològic) de la llengua catalana i d’uns exercicis sobre llenguatge jurídic i administratiu. Les proves fan referència a la traducció i a la interpretació del català, amb especificació de la llengua de què es tracta.

Queden exemptes d’aquestes proves les persones que posseeixen el títol universitari de traductor o intèrpret i que acreditin per mitjà d’una certificació acadèmica quines són les llengües de les quals han cursat estudis de traducció al català i les persones que posseeixin diploma universitari de postgrau de traducció jurídico-administrativa d’altres llengües al català.

Queden exemptes de la prova referida a l’ordenament jurídic andorrà i al llenguatge jurídic i administratiu les persones que posseeixin la llicenciatura en dret.

Queden exemptes de la prova referida a diversos aspectes de la llengua catalana les persones que posseeixin la llicenciatura en filologia catalana.

c) no tenir antecedents penals.


d) realitzar l’acte de jurament davant el Govern.


Modificat per la disposició final primera de la Llei 2/2023, del 19 de gener, de la professió de traductor i intèrpret, i traductor i intèrpret jurat, i de creació del Col·legi Oficial de Traductors i Intèrprets, i Traductors i Intèrprets Jurats d’Andorra (Cotija).


Article 3

1. Les persones que superen les proves corresponents són inscrites en el Registre General de Traductors i Intèrprets Jurats.

2. La inscripció en el Registre General de Traductors i Intèrprets Jurats es realitza d’ofici després de l’acte de jurament solemne de complir fidelment l’activitat de la traducció i/o la interpretació.

3. La custòdia i el manteniment del Registre General de Traductors i Intèrprets Jurats és competència del ministeri encarregat d’Interior, el registre recull les dades personals i la llengua o les llengües objecte de l’autorització.




Registreu-vos a LesLleis.com per

accedir al contingut complert d'aquesta pàgina.